Idiom adalah ekspresi yang memiliki suatu arti lain dari apa yang dikomunikasikan kata itu sendiri. Contohnya, Anda bisa bilang "have your hands full (tangan sedang penuh atau sibuk)" bahkan jika Anda sedang tidak memegang apa-apa. Jika suatu ide "over one's head (di luar kemampuan pikiran/pemahaman)", Anda tentu tidak mendongak ke langit-langit untuk mencarinya. Jika seseorang sudah "let the cat out of the bag (membocorkan rahasia keluar)", Anda tidak perlu memanggil pengendali hewan. Secara berurutan, idiom-idiom tersebut dipahami oleh penutur Bahasa Inggris yang berpengalaman sebagai ungkapan "sibuk", "di luar pemahaman", dan "membocorkan rahasia".
Semua bahasa memiliki idiom, termasuk bahasa yang dipakai saat Alkitab ditulis. Dalam berkomunikasi, adalah hal wajar untuk memakai ekspresi idiomatis. Dan, karena Alkitab ditulis dalam bahasa manusia normal, ia juga mengandung idiom.
English Bible (Alkitab versi Bahasa Inggris) telah terbukti memiliki dampak yang signifikan bagi perkembangan Bahasa Inggris. Pembentukan frasa, kosakata, dan irama dari versi King James, mewariskan dampak kekal bagi kultur kami. Bahkan, beberapa idiom Alkitab juga telah diadopsi sebagai idiom dalam Bahasa Inggris. Contoh idiom yang diambil langsung dari Alkitab adalah seperti berikut ini:
"Let me catch my breath", yang berarti "beri aku waktu". Seperti saat Ayub mempertanyakan tujuan dari penderitaannya, ujarnya tentang Allah, "Dia tidak akan membiarkanku menghela napas, tetapi mengisiku dengan kepahitan." (Ayub 9:18, AYT)
"A drop in the bucket", yang berarti "jumlah yang sangat kecil dan tidak berarti". Saat meninggikan Allah yang Mahakuasa, Nabi Yesaya menulis, "Sesungguhnya, bangsa-bangsa seperti setitik air dalam ember, dan diperhitungkan seperti debu dalam timbangan. Lihatlah, Tuhan mengangkat pulau-pulau seperti debu halus." (Yesaya 40:15, AYT)
"The apple of one's eye", yang berarti "sesuatu yang sangat dikasihi". Para pemazmur memohon perlindungan Allah terhadap musuh-musuh mereka dengan berkata, "Jagalah aku seperti biji mata-Mu." (Mazmur 17:8, AYT)
Ada beberapa idiom Bahasa Inggris lain yang bersumber dari Alkitab, di antaranya: "Adam's apple (jakun Adam)" (Kejadian 3:6), "cast the first stone (menjadi penuduh pertama)" (Yohanes 8:7), "by the skin of one's teeth (nyaris saja)" (Ayub 19:20), "taking someone under the wing (melindungi atau merawat orang lain)" (Mazmur 17:8; 61:4; 91:4), "the handwriting on the wall (sesuatu yang buruk mungkin akan segera terjadi)" (Daniel 5:5-6), "set in stone (kesepahaman atau persetujuan)" (Keluaran 31:18), "Good Samaritan (orang yang baik hati)" (Lukas 10:30-35), "extending an olive branch (tanda ajakan berdamai atau berhenti berargumentasi)" (Kejadian 8:11), dan "to miss the mark (gagal atau tidak sesuai ekspektasi)" (dari arti kata Yunani, hamartia, dalam Lukas 1:77; Yohanes 1:29; 1 Yohanes 3:4).
Alkitab juga mengandung idiom-idiom Ibrani dan Yunani yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris. Idiom memang terkenal susah untuk diterjemahkan, karena mereka sangat spesifik untuk konteks bahasa asal dan mungkin akan menyebabkan kebingungan saat diterjemahkan secara harfiah. Berikut adalah beberapa contoh frasa idiomatis dalam Alkitab:
Kenal (know). Terjemahan harfiah dari kata "yada" (Ibrani) dan "ginóskó" (Yunani) memberi kita rasa terhadap kata "mengenal". Kedua kata tersebut dipakai sebagai ungkapan untuk "hubungan seksual". Adam "mengenal" istrinya (Kejadian 4:1). Yusuf tidak "mengenal" Maria sampai setelah Yesus lahir (Matius 1:25).
Benih (seed). Di dalam Alkitab, "benih" dari seseorang bisa menjadi referensi idiomatis yang diartikan sebagai "anak" atau "keturunan" (Kejadian 22:17).
Masa haid (the manner of women). Idiom Ibrani untuk haid pada wanita ini bisa diterjemahkan secara harfiah sebagai "masa haid" (Kejadian 31:35).
Berlimpah susu dan madu (flowing with milk and honey). Allah memakai idiom ini untuk mengomunikasikan kepada bangsa Israel bahwa Tanah Perjanjian itu "subur" (Keluaran 3:8).
Lemah hati (melting heart). Ketika hati seseorang "lemah", maka dia akan "kehilangan keberanian", dan itulah bagaimana idiom ini dipakai dalam Ulangan 20:8.
Yang kencing pada tembok (one who urinates on a wall). Dalam 1 Samuel 25:22, idiom ini merujuk pada seorang "laki-laki".
Menutupi kakinya (cover one's feet). Ungkapan ini memiliki maksud bahwa ekspresi Ibrani yang diterjemahkan "menutupi kakinya" dalam Hakim-hakim 3:24 dan 1 Samuel 24:3 adalah idiom eufemisme untuk "menyatakan dirinya".
Dari Dan sampai Bersyeba (from Dan to Beersheba). Dan terletak di bagian paling utara Israel, dan Beersheba terletak di ujung selatan. Jadi, idiom "dari Dan sampai Bersyeba" berarti "seluruh Israel" (lihat 2 Samuel 3:10; 1 Raja-raja 4:25).
Besar di hadapan Allah (great before God). Sebuah terjemahan harfiah dari Yunus 3:3 yang menyatakan bahwa Niniwe adalah "kota yang besar di hadapan Allah". Beberapa terjemahan hanya mendeskripsikannya seperti "Niniwe adalah kota yang sangat besar", yang dalam konteks ini adalah arti dari idiom "besar di hadapan Allah".
Ikatlah pinggangmu (Gird up your loins). Jika seseorang menyuruh Anda "mengikat pinggang", itu berarti Anda harus bersiap-siap (Yeremia 1:17; Ayub 40:7).
Sedang mengandung (having in the belly). Matius 1:18 mengandung sebuah idiom yang mendeskripsikan Maria dengan "en gastri exousa", yang secara harfiah berarti "sedang mengandung" atau "memiliki (sesuatu) di dalam rahim". Ini adalah cara Matius menyatakan bahwa Maria sedang mengandung.
Menjawab dan berkata (Answered and said). Sebuah idiom umum dalam bahasa Yunani, menjawab dan berkata atau membuka mulut dan berkata, adalah sebuah cara untuk menyatakan bahwa seseorang mulai berbicara. Dalam bahasa penulisan tanpa tanda baca (termasuk tanda petik), idiom semacam ini sangat berguna untuk memperingatkan pembaca terkait awal dari kutipan langsung (lihat Matius 4:4 dan Kisah Para Rasul 10:34)
Apa yang Anda dengar di telinga? (What you hear in the ear). Idiom ini dipakai Yesus untuk merujuk pada "bisikan" (Matius 10:27).
Makan makanannya sendiri (eat their own bread). Rasul Paulus menegur jemaat gereja dengan memberi tahu mereka untuk "makan makanan mereka sendiri", yang berarti, mereka harus bekerja untuk bertahan hidup dan menghasilkan uang mereka sendiri (2 Tesalonika 3:12).
Pangkuan Abraham (Abraham's bosom). Dalam Lukas 16:22, Yesus berbicara di sebuah tempat bernama "kolpos" Abraham. Idiom ini diterjemahkan sebagai "Pangkuan Abraham" (NASB) atau "sisi Abraham" (NIV). Sedangkan versi NLT menerjemahkannya sebagai "di sisi Abraham dalam perjamuan surgawi".
Saat membaca seluruh Alkitab, Anda harus "tetap terjaga (keep your eyes peeled)" untuk idiom. Beberapa mungkin tidak dapat "dimengerti (make heads or tails of)" pada awalnya, tetapi tafsiran atau studi Alkitab yang bagus dapat "menolong (lend a hand)". Dengan sedikit riset dan latar belakang informasi, memahami kebanyakan ayat yang mengandung idiom di Alkitab bisa menjadi sesuatu yang "mudah (easy as pie)". (t/Nikos)
Diterjemahkan dari: | ||
Nama situs | : | Got Questions |
Alamat situs | : | https://gotquestions.org/idioms-in-the-Bible.html |
Judul asli artikel | : | What are some idioms in the Bible? |
Penulis artikel | : | Tidak dicantumkan |
- Log in to post comments